19-04-1941 Koch

(Letzte Bearbeitung / last updated on 18/01/2024)

Postkarte von den Großeltern Thekla und Ludwig Koch an ihre Enkeltochter Lieselotte in Chicago vom 19. April 1941. / Postcard from the grandparents Thekla and Ludwig Koch to their granddaughter Lieselotte in Chicago on 19th of April 1941.

Transkription / Transcription

English    Anfang / Top

[Vorderseite]

Alzey, am 19. April 41.

Meine liebe Lieselotte! Gestern erhielten [wir] eine Karte von Dir, mein liebes Kind, ohne Datum oder Stempel & liegt dieselbe, wir mir scheint, weit zurück, denn inzwischen hatten [wir] zwei Briefe auch brieflich von Dir beantwortet. Hoffe Dich gesund & munter & kann …

[Rückseite]

… ich auch von uns beiden gesundheitlich nicht klagen. Wir gehen unserer Beschäftigung nach & machen uns Zerstreuung, so gut es geht, damit [wir] nicht so viel ins Denken kommen. Was hörst Du von [der] l. [lieben] Ruth? Wir haben bis jetzt von unseren Papieren noch gar nichts gehört & ließen in voriger Woche nochmals durch den Hilfsverein Frankfurt nach Stuttgart1[In Stuttgart war das amerikanische Konsulat, bei dem die Visaanträge für eine Auswanderung in die USA eingereicht werden mussten.] schreiben. Unsre Wartenummer ist aber zu hoch! Gleichzeitig schreibe [ich] auch an Tante Laura, da hatten [wir] schon über zwei Monate keine Nachricht & dieselbe hat [uns] doch sicher geschrieben. [Ich] schreibe einmal gleich eine Karte dorthin, ob was Besonderes los ist und ob alle gesund sind. Hier wird von allen Familien fieberhaft an ihren Papieren gearbeitet, es geht aber bei niemand so rasch. Die Ostertage sind heute Abend vorbei & hatten wir 6 Stk. [Stück] Mazzah.2„Mazzah“ (im deutschen auch „Matze“) bezeichnet das ungesäuerte Brot, das von Juden während des Passahfests gegessen wird. Habt Ihr auch welche bekommen? Jetzt fangen [wir] an, im Garten zu graben & zu säen, ich kann selbst aber nur angeben, denn bücken kann [ich] mich noch weniger wie früher, trotzdem [ich] nicht mehr so stark bin. Jetzt bleibe gesund & sei noch herzlich gegrüßt & geküßt von Deiner Dich liebenden Oma.

Meine liebe gute Lieselotte. [Ich] hoffe, bald wieder angenehme Nachricht von Dir zu erhalten, was uns stets sehr beruhigt. Sei für heute noch herzlichst gegrüßt & mit süßem Kuß in Gedanken, Dein Dich liebender Opa.

Empfänger:
Fräulein Lila Cook
bei Mr. Sidney H. Selig
Chicago U.S.A.
7325 Constance Avenue

Absender:
Ludwig Koch
Alzey – Rheinhessen
Wilhelmstraße 8

Mit Luftpost

Deutsch     Anfang / Top

[Frontpage]

Alzey, April 19, 41.

My dear Lieselotte! Yesterday we received a card from you, my dear child, without a date or postmark and, as it seems to me, it was sent a long time ago, because in the meantime we have also received two letters from you in reply. I hope you are well and healthy and

[Backpage]

… I can’t complain about either of us. We are going about our business and distracting ourselves as best we can so that we don’t have to think so much. What have you heard from dear Ruth? We haven’t heard anything about our papers yet and last week we had the Hilfsverein Frankfurt send another letter to Stuttgart.3[The American consulate in Stuttgart processed visa applications for entry to the USA] But our waiting number is too high! At the same time I also write to Aunt Laura, we haven’t had any news for over two months and she has certainly written to us. I’ll write a card there right away to see if anything special is going on and if everyone is well. All the families here are working feverishly on their papers, but no one is moving so fast. Easter is over tonight. We had 6 pieces of mazzah.4[Mazzah is the unleavened bread eaten by Jews during Passover] Did you get any? Now we are starting to dig and sow in the garden. But I can only hand it over myself, because I can bend down even less than before, even though I’m not that strong anymore. Now stay healthy and receive warm greetings and kisses from your loving Oma.

My dear, good Lieselotte. I hope to receive pleasant news from you again soon, which is always very calming. Best wishes for today and a sweet kiss in my thoughts from your loving Opa

Receiver:
Miss Lila Cook
bei Mr. Sidney H. Selig
Chicago U.S.A.
7325 Constance Avenue

Sender:
Ludwig Koch
Alzey – Rheinhessen
Wilhelmstraße 8

By Airmail

Anmerkungen / Notes
  • 1
    [In Stuttgart war das amerikanische Konsulat, bei dem die Visaanträge für eine Auswanderung in die USA eingereicht werden mussten.]
  • 2
    „Mazzah“ (im deutschen auch „Matze“) bezeichnet das ungesäuerte Brot, das von Juden während des Passahfests gegessen wird.
  • 3
    [The American consulate in Stuttgart processed visa applications for entry to the USA]
  • 4
    [Mazzah is the unleavened bread eaten by Jews during Passover]