04-02-1940 Guckenheimer

(Letzte Bearbeitung / last updated on 20/03/2024)

Brief von Settchen und Adolf Guckenheimer an ihre Enkeltöchter Ruth und Lieselotte in England vom 4. Februar 1940. / Letter from Settchen and Adolf Guckenheimer to their granddaughters Ruth and Lieselotte in England dated 4th of February 1940.

Transkription / Transcription

English    Anfang / Top

Meine lieben guten Kinder! Wir freuten uns sehr, zu hören, daß es Euch gut geht und [Ihr] gesund seid, auch von uns kann [ich] das Gleiche melden. Heute ist [des] l. [lieben] Opas Geburtstag, aber leider kam keine Gratulation von Euch. (Nun vielleicht kommt diese noch.) Wir hatten einen ganz gemütlichen Nachmittag bei Kaffee und Kuchen und waren [mit] unseren Gedanken bei Euch. W. G. w. [Wenn Gott will] können wir auch mal wieder diesen und noch viele andere Tage mit Euch zusammen verbringen. Wie gerne hätten wir mal ein Bildchen von Euch. Lilos Mutti hatte eine schöne Freude mit Lilos Bild. Erfreut uns doch auch mal mit einem solchen. Heute ist Herr Frohmann1Hermann Hertz Frohmann war ein Nachbar aus der Nesenstr. 7, der später in die USA auswandern konnte. in Stuttgart, sicher bekommt er sein Visum und freut sich schon, bald zu seinen Kindern zu kommen. Vorige Woche ist Arnold Meier2Ein „Arnold Meier“ aus Frankfurt ist nirgendwo in den Adressbüchern bzw. der Volkszählung von 1939 in Fankfurt zu finden. Vermutlich handelt es sich um einen Schreibfehler und Settchen Guckenheimer meinte Arnold Meyer aus der Nachbarschaft. abgereist und will er Euch auch mal schreiben. Dieser Tage hatten wir Brief von Tante Juri und Onkel Karl, jetzt hatten Sie auch Brief von Tante Josefine. Onkel Karl schreibt sehr begeistert von Fritz und Johannette[?], [die] wären sehr lieb und goldig. Am Sonntag war Tante Rosa hier und hat sie gute Nachricht von Nord und Süd. Frau Wolf Alex ihre Oma ist jetzt auch auf dem Wege nach U.S.A. Zur Zeit ist sie noch in Lissabon. L. [Liebe] Lilo [Lieselotte], soeben kam Dein Brief vom 3. Januar und freuten wir uns sehr. Da wir diesen Brief jetzt weg haben wollen, beantworten wir diesen das nächste Mal. Also meine Lieben, bleibt weiter gesund und brav. Noch recht herzl. Grüße und Küsse auch für den lb. [lieben] Dudel[sack]. Eure Euch innigst liebende Oma

Wie geht es [der] l. [lieben] Tante, Onkel Josef und Leslie? Hoffentlich sind alle gesund und fidel.

Meine lieben Kinder! Wie ich mich freue, wenn [ein] Brief kommt von Euch und das gute Wohl verkündet, brauch ich Euch [nicht] zu sagen, denn ich und die liebe Oma haben nur Briefe und sonst nichts. Aber auch da werden wir, wenn der liebe Gott will, vorbei kommen, und so gebe ich Euch den Rat: tut, was Ihr machen könnt, und verschafft uns durch die liebe Jenny3Die Rede ist von Jenny Selig (geb. Hochstädter) (*1893 in Lampertheim). Sie ist eine Cousine von Settchen Guckenheimer, geb. Hochstädter, und war bereits 1911 nach Chicago ausgewandert. und sonstige Lieben [eine] Bürgschaft. In unseren beiden letzten Briefen an Dich, liebe Lieselotte, ist alles erwähnt, und hoffe wir dann ganz bestimmt, dass Du nichts versäumt, sonst wissen wir gar keinen anderen Rat wegzukommen. Unsere Nr. wird jetzt aufgerufen.
Ganz liebe Grüße und Küsse von Eurem lieben Opa

Deutsch     Anfang / Top

My dear good children! We were very happy to hear that you are well and healthy, I can also report the same from us. Today is dear grandpa’s birthday, but unfortunately no congratulations came from you. (Well, maybe this still comes.) We had a very cozy afternoon with coffee and cake. Our thoughts were with you. God willing, we can spend this and many other days together with you. How we would love to have a picture of you. Lilo’s mother had a pleasure with Lilo’s picture. Please make us happy with such a picture, too. Today Mr. Frohmann4Hermann Hertz Frohmann was a neighbor from Nesenstr. 7, who later emigrated to the USA. is in Stuttgart, surely he will get his visa and is looking forward to joining his children soon. Last week Arnold Meier5An „Arnold Meier“ from Frankfurt is nowhere to be found in the address books or the 1939 census in Fankfurt. Probably it is a spelling mistake and Settchen Guckenheimer meant Arnold Meyer from the neighborhood. left. He also wants to write to you. These days we had a letter from Aunt Juri and Uncle Karl, now they also had a letter from Aunt Josefine. Uncle Karl writes very enthusiastically about Fritz & Johannette. They would be very sweet and cute. On Sunday Aunt Rosa was here. She has good news from North & South. Mrs. Wolf (Alex’s grandma) is now also on her way to U.S.A. At present she is still in Lisbon. Dear Lilo, just now your letter of January 3 arrived and we were very happy. Since we want to send this letter now, we will answer yours next time. So my dears, keep on being healthy and well-behaved. Still quite cordial greetings & kisses also for the dear bagpipe. Your dearly loving Oma

How is the dear Aunt & Uncle Josef & Leslie? Hopefully all are healthy & cheerful.

My dear children! I don’t need to tell you together how happy I am when a letter comes from you announcing good health, because I and dear Grandma have only letters and nothing else. But we will survive this too, God willing. And so I give you the advice: do what you can and provide us with a guarantee through dear Jenny6Jenny Selig (née Hochstädter) (*1893 in Lampertheim) is a cousin of Settchen Guckenheimer, née Hochstädter, and had already emigrated to Chicago in 1911. and other loved ones. In our last two letters to you, dear Lieselotte, everything is mentioned. We then certainly hope that you have not missed anything, otherwise we know no other plan to get away. Our No. is called now.
Very dear greetings & kisses from your dear Opa

Anmerkungen / Notes
  • 1
    Hermann Hertz Frohmann war ein Nachbar aus der Nesenstr. 7, der später in die USA auswandern konnte.
  • 2
    Ein „Arnold Meier“ aus Frankfurt ist nirgendwo in den Adressbüchern bzw. der Volkszählung von 1939 in Fankfurt zu finden. Vermutlich handelt es sich um einen Schreibfehler und Settchen Guckenheimer meinte Arnold Meyer aus der Nachbarschaft.
  • 3
    Die Rede ist von Jenny Selig (geb. Hochstädter) (*1893 in Lampertheim). Sie ist eine Cousine von Settchen Guckenheimer, geb. Hochstädter, und war bereits 1911 nach Chicago ausgewandert.
  • 4
    Hermann Hertz Frohmann was a neighbor from Nesenstr. 7, who later emigrated to the USA.
  • 5
    An „Arnold Meier“ from Frankfurt is nowhere to be found in the address books or the 1939 census in Fankfurt. Probably it is a spelling mistake and Settchen Guckenheimer meant Arnold Meyer from the neighborhood.
  • 6
    Jenny Selig (née Hochstädter) (*1893 in Lampertheim) is a cousin of Settchen Guckenheimer, née Hochstädter, and had already emigrated to Chicago in 1911.