16-11-1940 Guckenheimer

(Letzte Bearbeitung / last updated on 21/01/2024)

Brief von Settchen und Adolf Guckenheimer an ihre Enkeltochter Lieselotte und Familie Selig in Chicago vom 16. November 1940. / Letter from Settchen and Adolf Guckenheimer to their granddaughter Lieselotte and the Selig family in Chicago dated 16th of November 1940.

Transkription / Transcription

16-11-1940

English    Anfang / Top

Frankfurt, 16. November 1940

Meine Lieben! Unseren letzten Brief von No. 17. hoffe ich in Eurem Besitz, außerdem hoffe Euch Alle gesund was G.s.d. auch von uns berichten kann. Seit unserer letzten Post vom 7. Okt. haben wir bis heute nichts mehr vor Euch meine Lieben, sowie Ruth gehört & sind wir in großer Unruhe, wenn ihr inzwischen nichts von der l. R[uth]. gehört habt, so frage bitte l. L[ieselotte]. auf dem schnellsten Wege an, ob sie gesund ist & ihr gut geht & gebe uns telegraphisch Nachricht. Da die Post so lange dauert: Von l. Jenny & l. Josephine haben wir auch noch nichts gehört. Jennys Mann ist ja inzwischen gut in U.S.A. angekommen. Es ist sehr bedauerlich, daß Jenny nicht gleich mitreisen konnte: Hat l. Paula Nachricht von ihren l. Eltern. Hoffentlich geht es ihnen gut. Gestern hatten wir Post von l. Hede & fühlen sich auf dem Lande sehr wohl und bekommt dem l. Kinde gut. Fritz geht zur Schule & ist sehr begeistert & Frenke[?] sei ein echtes Hausmütterchen ihre l. Eltern (Groß-Umstadt[?]) besuchen Sie öfter. L. L[ieselotte]. ich habe Dich schon mal gebeten, ein Bild von Dir & den Lieben zu schicken, geht dies nicht? Wir würden uns doch sehr freuen, auch habe ich noch ein Bild von Dir l. Jenny, als schönes junges Mädchen, aus der Zeit als Du bei uns in Gr[oß]. Ger[au]. zu Besuch warst, auch ein Bild von l. Tante Sofie mit Enkelin Junita & nehme dieses öfters zur Hand und denke, ach könnten wir nur bei Euch sein und mit Sehnsucht erwarten wir Eure l. Briefe & hoffen auch jetzt wieder so schnell wie möglich von Euch Allen zu hören, da ich noch[?] geschrieben, weiß ich weiter Nichts zu berichten, als noch die allerherzlichsten Grüße & Küsse Euch allen meine Lieben auf noch[?] bald die Antwort harrende Euchl[iebende]. Settchen & Oma.

Ich hoffe ja daß inzwischen wieder Post von Euch unterwegs ist & zwar Luftpostbrief, denn die anderen Briefe sind zu lange unterwegs.

Meine Lieben alle. Auch von mir die herzlichsten Grüße [… unleserlich…]
Bitte nur Postluftbriefe! Opa

Deutsch     Anfang / Top

Frankfurt, 16th of November 1940

My dears! Our last letter No. 17 I hope in your possession, moreover I hope you all healthy, what I can report Thank God also from us. Since our last mail of October 7, we have heard nothing more from you, my dears, or from Ruth. We are in great worry. If you have not heard from dear Ruth in the meantime, please inquire, dear Lieselotte, by the quickest possible means, whether she is well and doing well, and give us telegraphic news, since the mail is taking so long. We have not yet heard from dear Jenny and Josephine either. Jenny’s husband has in the meanwhile arrived in the U.S.A. in good health. It is very unfortunate that Jenny could not travel with him right away. Has dear Paula news from her dear parents? Hope they are well. Yesterday we had mail from dear Hede. They are feeling very well on the country side and it suits the dear child well. Fritz goes to school and is very enthusiastic and Hemmke[?] is a real housemother, her dear parents (from Groß-Umstadt) visit them frequently. Dear Lieselotte, I have already asked you to send a picture of you and the dear ones, is this not possible? We would be very happy. I also have a picture of you, dear Jenny, as a beautiful young girl from the time when you visited us in Groß-Gerau, also a picture of dear Aunt Sofia with granddaughter Junita. I often take it in hand and think, oh, if only we could be with you. We eagerly await your dear letters and hope to hear from you all as soon as possible. Since I am still writing, I know nothing more to report than the very warmest greetings and kisses to all of you, my dears, waiting for the answer soon from your loving Settchen and Oma.

I hope that in the meantime mail from you is on the way again, namely airmail letter, because the other letters take too long.

My dear ones all. Also from me the warmest greetings [… illegible…].
Please, only airmail letters! Opa